Traduction 

Faire les bons choix (SFT)



La SFT (Societé Française des Traducteurs) a publié la plaquette « Traduction – Faire les bons choix », où la traductrice et écrivain Chris Durban donne des bons conseils pour aborder une traduction et évaluer l’intérêt d’embaucher un professionnel de la traduction.

Elle recommande de réfléchir d’emblée sur quels textes ou quelles parties des textes traduire, à quel public ils sont dirigés… Grace au métier de la traduction, un professionnel peut utiliser le style adéquate à la finalité du texte et au public concerné. Son domaine de la langue cible (de préférence, sa langue maternelle) lui permet de trouver des tournures adaptés à la culture des lecteurs cible.

Il vaut mieux se méfier des traductions automatiques, et surtout pas les publier sans les faire réviser avant par un traducteur « humain », car les erreurs commis par les logiciels de traduction peuvent donner une très mauvaise image.

Dans le cas des textes techniques il est aussi important que la personne qui réalise la traduction ait une connaissance approfondie du domaine de spécialité, pour garantir la précision du texte final et la compréhension par les lecteurs.

Cette brochure est disponible en plusieurs langues sur le site de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs).

Vous avez un projet de traduction ? 
Prenons contact